Tradución e Interpretación: Español – Francés

GRADO
Ramas del conocimiento:
HUMANIDADES
Campus:
UVIGO VIGO. Nota junio: 6
Ponderaciones:
2ª Lingua Estranxeira II 0,2
Cultura Audiovisual II 0,2
Fundamentos da Arte II 0,2
Grego II 0,2
Historia da Arte 0,2
Historia da Filosofía 0,2
Latín II 0,2
Xeografía 0,2
Artes Escénicas 0,1

La traducción y la interpretación son las llaves maestra para derribar fronteras y hacer de puente que permite que las ideas, la cultura y los negocios fluyan con precisión entre diferentes mundos. El objetivo de esta carrera es proporcionar un dominio bilingüe o trilingüe de alto nivel, además de las técnicas necesarias para trasladar mensajes entre lenguas con precisión y fluidez.
En Galicia puede estudiarse en la Universidade de Vigo, que cuenta con un centro de prestigio nacional que destaca por su laboratorio de traducción y tecnologías, donde se aprenden a usar herramientas de traducción asistida y software de subtitulación. Además, ofrece tras variantes: Español-Inglés, orientada a la comunicación global y los mercados internacionales; Español-Francés, que abre puertas al ámbito diplomático y administrativo europeo; y Galego-Inglés, una apuesta que pone en valor la lengua propia como puente hacia el mundo anglosajón, y que capacita a profesionales para la traducción editorial, la gestión cultural y la normalización lingüística en entornos bilingües y globales.
El estudiante interesado por este grado debe poseer una excelente competencia en su lengua materna, una gran curiosidad intelectual y una disciplina férrea para el estudio de idiomas. Es fundamental tener una mente ágil, capacidad de concentración y sensibilidad hacia los matices culturales, ya que traducir no es solo cambiar palabras, sino adaptar conceptos al contexto de destino.
En cuanto al mercado laboral, los titulados pueden trabajar como traductores e intérpretes para organismos internacionales, empresas de localización de software y videojuegos, agencias de publicidad, editoriales, o en el sector turístico y diplomático. Además, la formación técnica recibida permite salidas en la gestión de proyectos lingüísticos, el subtitulado y la creación de contenidos multilingües para entornos digitales.
Estudiar esta carrera en Galicia ofrece una ventaja estratégica gracias al vínculo con la lusofonía.

Menciones
• Tradución Xurídica e Económica
• Tradución Literaria
• Tradución Científico-Técnica
• Interpretación

Cualidades
• Interés por los idiomas
• Agilidad mental
• Precisión
• Rigurosidad
• Empatía

Salidas profesionales
• Traductor Jurado
• Intérprete
• Subtitulador
• Mediador
• Terminólogo
• Corrector
• Lexicógrafo